Cérémonie de Repentance des Quatre-Vingt Huit Bouddhas

EIGHTY-EIGHT BUDDHAS REPENTENCE CEREMONY

八 十 八 佛 大 懺 悔 文

Bā Shí Bā Fó Dà Chàn Huǐ Wén

 Cérémonie de Repentance des Quatre-Vingt Huit Bouddhas

http://www.dharmasite.net/images/adornedlantern.gif

 

To the greatly kind, compassionate Ones who rescue living beings, the Ones of great joyous giving who rescue concious beings,

大 慈 大 悲 愍 眾 生, 大 喜 大 捨 濟 含 識

Dà cí dà bēi mǐn zhòng shēng, dà xǐ dà shě jì hán shì,

Aux Etres Considérablement Empathiques et Compatissants qui sauvent les vivants,

Les Etres à la Grande Joie Partagée qui sauvent les conscients,

 

 

The Ones adorned with the light ofhallmarks and fine characteristics, the assemblies return their lives in worship with utmost sincerety.

相 好 光 明 以 自 嚴, 眾 等 至 心 歸 命 禮.

Xiàng hǎo guāng míng yǐ zì yán, zhòng děng zhì xīn gūi mìng lǐ.

Les Etre Ornés de la Lumière Sacrée aux traits fins,

Les Assemblées tournent leur vie vers le culte dans la plus profonde sincérité.

 

 

Namo, I take refuge with the Buddhas of the ten directions to the ends of empty space.

南 無 皈 依 十 方 盡 虛 空 界 一 切 諸 佛.

Ná mó gūi yī shí fāng jìn xū kōng jiè yí qiè zhū Fó.

Namo, je prends refuge auprès des Bouddhas des dix directions jusqu’aux limites de l’espace vide.

 

Namo, I take refuge with all the venerable Dharma of the ten directions to the ends of empty space.

南 無 皈 依 十 方 盡 虛 空 界 一 切 尊 法

Ná mó gūi yī shí fāng jìn xū kōng jiè yí qiè zūn fǎ.

Namo, je prends refuge auprès de tous les vénérables Dharma des dix directions jusqu’aux limites de l’espace vide.

 

Namo, I take refuge with the Sangha of all sages and worthies of the ten directions to the ends of empty space.

南 無 皈 依 十 方 盡 虛 空 界 一 切 賢 聖 僧

Ná mó gūi yī shí fāng jìn xū kōng jiè yí qiè xián shèng sēng.

Namo, je prends refuge auprès du Sangha de tous les Sages et des Saints des dix directions jusqu’aux limites de l’espace vide.

 

Namo the Thus Come Ones, worthy of oferings, of proper and universal knowledge,

南 無 如 來, 應 供, 正 遍 知

Ná mó rú lái, yìng gòng, zhèng biàn zhī,

Namo Uniques Ainsi Parvenus, Dignes d’être Vénérés, Parfaits Éveillés,

 

Perfect in understanding and conduct, skillful in leaving the world through liberation, unsurpassed knights,

明 行 足, 善 逝, 世 間 解, 無 上 士,

Míng hèng zú, shàn shì, shì jiān jiě, wú shàng shì,

Parfaits en Intelligence et en Conduite, Habile en Quittant le Monde par Libération, le Chevalier Insurpassable Qui Comprend Le Monde,

 

Taming heroes, teachers of gods and people, Buddhas, World Honored Ones

調 御 丈 夫, 天 人 師, 佛 世 尊.

Tiáo yù zhàng fu, tiān rén shī, Fó, shì zūn.

Vertueux Dompteurs, Maîtres des Dieux et des Hommes, Bouddhas, Honorés du Monde.

 

Namo Universal Light Buddha

南 無 普 光 佛

Ná mó pǔ guāng Fó

Namo Bouddha Lumière Universelle

 

Namo Universal Understanding Buddha

南 無 普 明 佛

Ná mó pǔ míng Fó

Namo Bouddha Intelligence Universelle

 

Namo Universal Purity Buddha

南 無 普 淨 佛

Ná mó pǔ jìng Fó

Namo Bouddha Pureté Universelle

 

Namo Tamalapattra and Chandana Fragrance Buddha

南 無 多 摩 羅 跋 栴 檀 香 佛

Ná mó duō mó luó bá zhān tán xiāng Fó

Namo Bouddha Parfums de Tamalapattra et de Chandana 

 

Namo Chandana Light Buddha

南 無 栴 檀 光 佛

Ná mó zhān tán guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de Candana

 

Namo Mani Banner Buddha

南 無 摩 尼 幢 佛

Ná mó mó ní chuáng Fó

Namo Bouddha Bannière de Perles Mani

 

Namo Treasury of Happiness and Accumulation of Mani Jewels Buddha

南 無 歡 喜 藏 摩 尼 寶 積 佛

Ná mó huān xǐ zàng mó ní bǎo jī Fó

Namo Bouddha Trésor de Félicité et Accumulation de Précieuses Perles Mani

 

Namo Supreme Great Vigor That All Worlds Delight To See Buddha

南 無 一 切 世 間 樂 見 上 大 精 進 佛

Ná mó yí qiè shì jiān lè jiàn shàng dà jīng jìn Fó

Namo Bouddha Suprême Persévérance que l’Univers Admire

 

Namo Mani Banner and Lamps’ Light Buddha

南 無 摩 尼 幢 燈 光 佛

Ná mó mó ní chuáng dēng guāng Fó

Namo Bouddha Bannière de Mani et Lumière des Lampes

 

Namo Wisdom Torches’ Shining Buddha

南 無 慧 炬 照 佛

Ná mó huì jù zhào Fó

Namo Bouddha Clarté du Flambeau de la Sagesse

 

Namo Sea-Vast Virtue’s Radiance Buddha

南 無 海 德 光 明 佛

Ná mó hǎi dé guāng míng Fó

Namo Bouddha Lumière de la Vertu Aussi Immense que l’Océan

 

Namo Vajra-Firm and Shedding Golden Light Everywhere Buddha

南 無 金 剛 牢 強 普 散 金 光 佛

Ná mó jīn gāng láo qiáng pǔ sàn jīn guāng Fó

Namo Bouddha Indestructible Vajra qui Répand la Lumière Dorée

 

Namo Great Firm Vigor and Courage Buddha

南 無 大 強 精 進 勇 猛 佛

Ná mó dà qiáng jīng jìn yǒng měng Fó

Namo Bouddha Grande, Puissante et Courageuse Persévérance Spirituelle

 

Namo Greatly Compassionate Light Buddha

南 無 大 悲 光 佛

Ná mó dà bēi guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de la Plus Grande Compassion

 

Namo King of Kindness and Strength Buddha

南 無 慈 力 王 佛

Ná mó cí lì wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Force et de la Miséricorde

 

Namo Treasury of Kindness Buddha

南 無 慈 藏 佛

Ná mó cí zàng Fó

Namo Bouddha Trésor de Miséricorde

 

Namo Adornments and Victory in Chandana Cave Buddha

南 無 栴 檀 窟 莊 嚴 勝 佛Ná mó zhān tán kū zhuāng yán shèng Fó

Namo Bouddha Parfum de Santal qui Rend Tout Solennel et Victorieux

 

Namo Worthy and Wholesome Leader Buddha

南 無 賢 善 首 佛

Ná mó xián shàn shǒu Fó

Namo Bouddha le Plus Digne et Vertueux Guide

 

Namo Wholesome Mind Buddha

南 無 善 意 佛

Ná mó shàn yì Fó

Namo Bouddha Vertueuses Intentions

 

Namo King Vast Adornments Buddha

南 無 廣 莊 嚴 王 佛

Ná mó guǎng zhuāng yán wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Grande Parure

 

Namo Golden Flowers’ Light Buddha

南 無 金 華 光 佛

Ná mó jīn huā guāng Fó

Namo Bouddha Lumière des Fleurs d’Or

 

Namo King Mastery-Self Power Like a Jewelled Canopy Shining in Space Buddha

南 無 寶 蓋 照 空 自 在 力 王 佛

Ná mó bǎo gài zhào kōng zì zài lì wáng Fó

Namo Bouddha Puissance de Maîtrise Roi d’un Dais de Joyaux qui Illumine l’Espace

 

Namo Light of Precious Flowers in Space Buddha

南 無 虛 空 寶 華 光 佛

Ná mó xū kōng bǎo huā guāng Fó

Namo Bouddha Lumière des Précieuses Fleurs dans l’Espace

 

Namo King Adorned with Lapus Lazuli Buddha

南 無 琉 璃 莊 嚴 王 佛

Ná mó líu lí zhuāng yán wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Somptuosité du Lapis-Lazuli

 

Namo Form-Body’s Light Appearing Everywhere Buddha

南 無 普 現 色 身 光 佛

Ná mó pǔ xiàn sè shēn guāng Fó

Namo Bouddha Manifestation Universelle du Rayonnement du Corps

 

Namo Light of Unmoving Wisdom Buddha

南 無 不 動 智 光 佛

Ná mó bú dòng zhì guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de l’Inébranlable Sagesse

 

Namo King Demon-Horse-Subduer Buddha

南 無 降 伏 眾 魔 王 佛

Ná mó xiáng fú zhòng mó wáng Fó

Namo Bouddha Roi Dompteur des Hordes de Démons

 

Namo Gifted and Brilliant Buddha

南 無 才 光 明 佛

Ná mó cái guāng míng Fó

Namo Bouddha Illumination Éloquente

 

Namo Wisdom Victory Buddha

南 無 智 慧 勝 佛

Ná mó zhì huì shèng Fó

Namo Bouddha Victoire de la Sagesse

 

Namo Maitreya, Immortal Light Buddha

南 無 彌 勒 仙 光 佛

Ná mó mí lè xiān guāng Fó

Namo Bouddha Lumière Sacrée Maitreya

 

Namo King Well-Still Moon-Sound and Wonderful Venerable Wisdom Buddha

南 無 善 寂 月 音 妙 尊 智 王 佛

Ná mó shàn jí yuè yīn miào zūn zhì wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Sereine Lune et Voix Merveilleuse Dignes d’Être Honorées

 

Namo Pure Light for the World Buddha

南 無 世 淨 光 佛

Ná mó shì jìng guāng Fó

Namo Bouddha Lumière Qui Purifie le Monde

 

Namo Supreme and Venerable Dragon-King Buddha

南 無 龍 種 上 尊 王 佛

Ná mó lóng zhǒng shàng zūn wáng Fó

Namo Bouddha Suprême et Vénérable Roi-Dragon

 

Namo Light of Sun and Moon Buddha

南 無 日 月 光 佛

Ná mó rì yuè guāng Fó

Namo Bouddha Clarté du Soleil et de la Lune

 

Namo Pearl-Light of Sun and Moon Buddha

南 無 日 月 珠 光 佛

Ná mó rì yuè zhū guāng Fó

Namo Bouddha Perle de Lumière du Soleil et de la Lune

 

Namo Victorious King Wisdom-Banner Buddha

南 無 慧 幢 勝 王 佛

Ná mó huì chuáng shèng wáng Fó

Namo Bouddha Roi Victorieux Bannière de Sagesse

 

Namo King Lion’s Roar and Power of Self-Mastery Buddha

南 無 師 子 吼 自 在 力 王 佛

Ná mó shī zǐ hǒu zì zài lì wáng Fó

Namo Bouddha Rugissement du Lion Royal et Puissance de la Maîtrise de Soi

 

Namo Wonderful Voice and Victory Buddha

南 無 妙 音 勝 佛

Ná mó miào yīn shèng Fó

Namo Bouddha Suprême Voix Merveilleuse

 

Namo Banner of Eternal Light Buddha

南 無 常 光 幢 佛

Ná mó cháng guāng chuáng Fó

Namo Bouddha Bannière de la Lumière Éternelle

 

Namo Lamp That Contemplates the World Buddha

南 無 觀 世 燈 佛

Ná mó guān shì dēng Fó

Namo Bouddha Lampe qui Observe le Monde

 

Namo King Awesome Lamp of Wisdom Buddha

南 無 慧 威 燈 王 佛

Ná mó huì wēi dēng wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Lampe de la Puissante Sagesse

 

Namo King Dharma-Victory Buddha

南 無 法 勝 王 佛

Ná mó fǎ shèng wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Victoire du Dharma

 

Namo Sumeru Light Buddha

南 無 須 彌 光 佛

Ná mó xū mí guāng Fó

Namo Bouddha Lumière du Mont Sumeru

 

Namo Sumana Flower Light Buddha

南 無 須 曼 那 華 光 佛

Ná mó xū màn nà huā guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de la Fleur Sumana

 

Namo King Rare as the Udumbara Flower Buddha

南 無 優 曇 缽 羅 華 殊 勝 王 佛

Ná mó yōu tán bō luó huā shū shèng wáng Fó

Namo Bouddha Roi Aussi Rare que la Fleur Udumbara

 

Na Mo King Great Wisdom-Power Buddha

南 無 大 慧 力 王 佛

Ná mó dà huì lì wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Grande Force de la Sagesse

 

Namo Akshobya, Light of Joy Buddha

南 無 阿 閦 毘 歡 喜 光 佛

Ná mó ā chù pí huān xǐ guāng Fó

Namo Bouddha Akshobya, Lumière de Félicité Immuable

 

Namo King Infinite Voices Buddha

南 無 無 量 音 聲 王 佛

Ná mó wú liàng yīn shēng wáng Fó

Namo Bouddha Roi de l’Infinité de Voix

 

Namo Gifted and Bright Buddha

南 無 才 光 佛

Ná mó cái guāng Fó

Namo Bouddha Talentueux et  Brillant

 

Namo Golden Sea of Light Buddha

南 無 金 海 光 佛

Ná mó jīn hǎi guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de la Mer d’Or

 

Namo King Wisdom Like Mountains and Seas and Self-Mastery’s Penetrations Buddha

南 無 山 海 慧 自 在 通 王 佛

Ná mó shān hǎi huì zì zài tōng wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Sagesse Aussi Grande que la Montagne et l’Océan, et de Souveraine Conaissance

 

Namo Light of Great Penetrations Buddha

南 無 大 通 光 佛

Ná mó dà tōng guāng Fó

Namo Bouddha Lumière de la Grande Connaissance

 

Namo King Forever Replete in all Dharmas Buddha

南 無 一 切 法 常 滿 王 佛

Ná mó yí qiè fǎ cháng mǎn wáng Fó

Namo Bouddha Roi Éternellement Accompli Dans Tous les Dharmas

 

Namo Shakyamuni Buddha

南 無 釋 迦 牟 尼 佛

Ná mó shì jiā móu ní Fó

Namo Bouddha Sakyamuni

 

Namo Vajra-Indestructable Buddha

南 無 金 剛 不 壞 佛

Ná mó jīn gāng bú huài Fó

Namo Bouddha Indestructible Vajra

 

Namo Precious Light Buddha

南 無 寶 光 佛

Ná mó bǎo guāng Fó

Namo Bouddha Joyau de Lumière

 

Namo Venerable Dragon-King Buddha

南 無 龍 尊 王 佛

Ná mó lóng zūn wáng Fó

Namo Bouddha Roi Dragon Vénérable

 

Namo Vigor’s Army Buddha

南 無 精 進 軍 佛

Ná mó jīng jìn jūn Fó

Namo Bouddha Armée Persévérante

 

Namo Vigor and Joy Buddha

南 無 精 進 喜 佛

Ná mó jīng jìn xǐ Fó

Namo Bouddha Joyeuse Persévérance

 

Namo Precious Fire Buddha

南 無 寶 火 佛

Ná mó bǎo huǒ Fó

Namo Bouddha Précieuse Flamme

 

Namo Precious Moonlight Buddha

南 無 寶 月 光 佛

Ná mó bǎo yuè guāng Fó

Namo Bouddha Précieuse Clarté de la Lune

 

Namo Manifesting without Delusion Buddha

南 無 現 無 愚 佛

Ná mó xiàn wú yú Fó

Namo BouddhaManifestation sans Illusion

 

Namo Precious Moon Buddha

南 無 寶 月 佛

Ná mó bǎo yuè Fó

Namo Bouddha Précieuse Lune

 

Namo Undefiled Buddha

南 無 無 垢 佛

Ná mó wú gòu Fó

Namo Bouddha Sans Souillure

 

Namo Apart from Defilement Buddha

南 無 離 垢 佛

Ná mó lí gòu Fó

Namo Bouddha Éradication de la Souillure

 

Namo Courageous Giving Buddha

南 無 勇 施 佛

Ná mó yǒng shī Fó

Namo Bouddha Aux Dons Héroïques

 

Namo Purity Buddha

南 無 清 淨 佛

Ná mó qīng jìng Fó

Namo Bouddha Pureté

 

Namo Pure Giving Buddha

南 無 清 淨 施 佛

Ná mó qīng jìng shī Fó

Namo Bouddha Aux Dons Purs

 

Namo Swo Lyu Na Buddha

南 無 娑 留 那 佛

Ná mó suō líu nà Fó

Namo Bouddha Swo Lyu Na

 

Namo Water-Deva Buddha

南 無 水 天 佛

Ná mó shǔi tiān Fó

Namo Bouddha Dieu de l’Eau

 

Namo Firm Virtue Buddha

南 無 堅 德 佛

Ná mó jiān dé Fó

Namo Bouddha Fermeté de la Vertu

 

Namo Chandana Merit and Virtue Buddha

南 無 栴 檀 功 德 佛

Ná mó zhān tán gōng dé Fó

Namo Bouddha Mérite et Vertu du Santal

 

Namo Infinite Handfuls of Light Buddha

南 無 無 量 掬 光 佛

Ná mó wú liàng jú guāng Fó

Namo Bouddha Lumière Incommensurable

 

Namo Bright Virtue Buddha

南 無 光 德 佛

Ná mó guāng dé Fó

Namo Bouddha Lumière Glorieuse

 

Namo Virtue Free of Worry Buddha

南 無 無 憂 德 佛

Ná mó wú yōu dé Fó

Namo Bouddha Vertu de l’Absence d’Affliction

 

Namo Narayana Buddha

南 無 那 羅 延 佛

Ná mó nà luó yán Fó

Namo Bouddha Narayana

 

Namo Flower of Merit and Virtue Buddha

南 無 功 德 華 佛

Ná mó gōng dé huā Fó

Namo Bouddha Fleur des Mérites

 

Namo Lotus-Flower Light, Roaming in Spiritual Power Buddha

南 無 蓮 華 光 遊 戲 神 通 佛

Ná mó lián huā guāng yóu xì shén tōng Fó

Namo Bouddha Lumière de Lotus – Pouvoir Surnaturel de se Promener dans l’Espace

 

Namo Wealthy in Merit and Virtue Buddha

南 無 財 功 德 佛

Ná mó cái gōng dé Fó

Namo Bouddha Richesse de Vertu

 

Namo Virtue and Mindfulness Buddha

南 無 德 念 佛

Ná mó dé niàn Fó

Namo Bouddha Vertu de l’Invocation

 

Namo Merit and Virtue and Good Renown Buddha

南 無 善 名 稱 功 德 佛

Ná mó shàn míng chēng gōng dé Fó

Namo Bouddha Gloire de Vertueuse Renommée

 

Namo King Blazing Red Imperial Banner Buddha

南 無 紅 燄 帝 幢 王 佛

Ná mó hóng yàn dì chuáng wáng Fó

Namo Bouddha Roi de la Bannière Royale Rouge Resplendissante

 

Namo Skillfully Travel and Merit and Virtue Buddha

南 無 善 遊 步 功 德 佛

Ná mó shàn yóu bú gōng dé Fó

Namo Bouddha En Marche dans le Mérite Merveilleux

 

Namo Victorious in Battle Buddha

南 無 鬬 戰 勝 佛

Ná mó dòu zhàn shèng Fó

Namo Bouddha Batailles Victorieuses

 

Namo Skillfully Traveling Buddha

南 無 善 遊 步 佛

Ná mó shàn yóu bù Fó

Namo Bouddha Pas Vertueux

 

Namo Encompassing Adornments and Merit and Virtue Buddha

南 無 周 匝 莊 嚴 功 德 佛

Ná mó zhōu zā zhuāng yán gōng dé Fó

Namo Bouddha Précieux Coffret de Vertus

 

Namo Precious Flower Traveling Buddha

南 無 寶 華 遊 步 佛

Ná mó bǎo huā yóu bù Fó

Namo Bouddha En Marche sur des Fleurs de Joyaux

 

Namo King Precious Lotus Skillfully Dwelling Beneath the Sala Tree Buddha

南 無 寶 蓮 華 善 住 娑 羅 樹 王 佛

Ná mó bǎo lián huā shàn zhù suō luó shù wáng Fó

Namo Bouddha Roi Précieux Lotus Bien Demeurant Sous l’Arbre Sala

 

Namo Amita Buddha, whose Body is the Treasury of the Dharma Realm

南 無 法 界 藏 身 阿 彌 陀 佛

Ná mó fǎ jiè zàng shēn Ā mí tuó Fó

Namo Bouddha Amitabha dont le Corps est le Trésor du Royaume du Dharma

 

Vous tous Bouddhas, ainsi que tous les Honorés du Monde de l’univers qui demeurent à jamais, de grâce veuillez me considérer avec bienveillance !

 

Durant ma vie présente ou au cours de mes vies précédentes, dans le cycle de naissances et de morts qui n’a pas de début ni de fin, jusqu’à maintenant j’ai commis beaucoup de fautes, soit en les commettant moi-même, soit en suggérant aux autres de les faire, soit par complaisance j’ai laissé les autres le faire :

 

– Quant aux biens des monastères, ceux du Sangha, ou ceux des Sanghas des quatre directions, soit je me les suis appropriés, soit j’ai suggéré aux autres de le faire, soit par complaisance j’ai laissé les autres le faire ;

 

– Quant aux fautes qui font subir les cinq types de supplices ininterrompus dans l’Enfer Avici, soit je les ai commises moi-même, soit j’ai suggéré aux autres de les faire, soit par complaisance j’ai laissé les autres le faire ;

 

– Quant aux dix mauvais karmas, soit je les ai créés par moi-même, soit j’ai incité les autres à les faire, soit par complaisance j’ai laissé les autres le faire ;

 

Toutes ces fautes déjà commises, que je les ai cachées ou non, mènent en Enfer, ou chez les démons affamés, ou chez les animaux, ou encore dans les autres voies maléfiques comme les mondes des transformations surnaturelles, dans les basses classes sociales, ou le monde des mlaccha.

 

Pour toutes ces fautes et transgressions, tous les malheurs et calamités qui en résultent, je souhaite respectueusement et sincèrement m’en repentir.

 

A présent, je prie tous les Bouddhas Honorés du Monde d’en prendre acte et de penser à moi. Devant tous les Bouddhas, les Bodhisattvas, je révèle aussi ceci :
Durant ma vie présente ou dans mes vies antérieures,
- Soit j’ai pratiqué la charité, soit j’ai pu observer des saints préceptes, ou simplement donné une poignée de riz aux animaux ;
- Soit je me suis perfectionné pour atteindre la pureté, et j’ai obtenu de bons karmas,
- Soit j’ai aidé les êtres animés à atteindre l’Éveil, et j’ai obtenu de bons karmas,
- Soit je me suis perfectionné(e) pour parvenir à l’Éveil, et j’ai obtenu de bons karmas,
- Soit je me suis perfectionné pour atteindre la sagesse suprême, et j’ai obtenu de bons karmas.
Tout cela mis ensemble, amassé et accumulé, est dédié au stade final de l’Éveil accompli. 
Cette dédicace est semblable aux dédicaces faites par tous les Bouddhas du passé, du présent et du futur. 
Toutes mes fautes sont repenties et amendées, les bons mérites dépendent de votre bon vouloir et grâce aux mérites de l’invocation des Bouddhas, je souhaite parvenir à la sagesse suprême.
Je me prosterne respectueusement devant les Bouddhas des trois temps dont la sagesse dépasse la sagesse de tous les êtres animés et dont les mérites impensables sont aussi larges que les océans.

 

Corps, paroles et esprit complètement purifiés, 
Je m’incline profondément,
Devant tous les Lions parmi les Hommes dans le passé, le présent et le futur,
A travers les mondes dans les dix directions.
La puissance surnaturelle des vœux de Samantabhadra,
M’aide à être présent en même temps devant chaque Tathagata. 
Chaque corps qui apparaît dans les mondes aussi nombreux que les grains de poussière, 
Se prosterne respectueusement devant les Bouddhas.

 

Dans chaque grain de poussière se trouvent des Bouddhas aussi nombreux que les grains de poussière.
Chacun d’eux s’établit dans l’assemblée de Bodhisattvas. 
Ma foi en eux emplit toujours,
Chaque grain de poussière du royaume du Dharma. 
Je voudrais utiliser l’océan des sons,
Afin d’émettre les plus belles paroles, 
Pour louer l’océan des mérites et vertus des Bouddha,
Pendant d’innombrables vies encore à venir.

 

Les guirlandes de fleurs, les plus merveilleuses et resplendissantes, 
La musique, l’encens, et les ombrelles, 
Toutes ces parures les plus jolies, 
Je les offre à chaque Unique Ainsi Parvenu. 
Habits splendides, encens précieux en poudre et brulant, les lampes et les bougies, 
Chacun forme un tas aussi haut que le mont Sumeru,
Cela constitue mon offrande respectueuse à tous les Honorés du Monde.
Avec le cœur de la grande et profonde compréhension, 
Je mets ma confiance dans les Bouddha des trois âges. 
En me fiant à la puissance des vœux de Samantabhadra, 
Je fais des offrandes à tous les Bouddhas de l’espace.

 

Depuis longtemps, mes actes sont malfaisants,
A cause de l’avidité, de la colère et de l’ignorance profonde,
Qui se manifestent à travers mon corps, mes paroles et mes pensées,
A présent je m’en repens.

 

Je voudrais jouir de tout acte méritoire 
Réalisés par tous les êtres dans les dix directions, 
Par ceux qui ont à apprendre et par ceux qui n’ont plus rien à apprendre dans les Deux Véhicules, 
Ainsi que les Tathagata et les Bodhisattva.

 

Vous qui illuminez le monde, 
Ou qui venez d’atteindre le Grand Eveil, 
Je vous prie tous de penser à nous avec compassion,
Et de tourner la roue du Dharma pour nous sauver.

 

Vous, les Bouddha qui veulent entrer en Nirvana,

Je vous implore respectueusement de tout cœur,

De rester dans le monde pendant un nombre de Kalpas aussi nombreux que les grains de sables dans les Kshetras

Pour le bénéfice et félicité de tous les êtres.

 

Je vous vénère, vous loue, et vous fais des offrandes, Bouddha, 
Et vous invite humblement à rester pour sauver tout le monde. 
Je transfère aux êtres animés et au bouddhisme,
Mes semences positives du repenti et de la joie du mérite des autres.

 

Tous ces mérites et vertus merveilleux, 
Je les offre entièrement au vrai royaume Dharma insurpassable, 
A la vraie nature et forme du Bouddha, Dharma, et Sangha, 
Aux deux Vérités qui s’accordent harmonieusement 
Dans l’empreinte de l’océan de Samadhi. 
Cet infini océan de mérites, 
Je l’offre à tous sans rien garder pour moi-même. 
Si par ignorance, quelqu’un venait à diffamer et à nuire à la voie de la libération, 
Par son corps, ses paroles ou ses idées, 
Que ses actes mauvais soient complètement dissouts. 
En chaque instant la vision profonde enveloppe le monde du Dharma 
Et conduit tous les êtres à la phase du Non-Retour. 
L’Espace Vide peut être détérioré,
Les êtres, leurs afflictions et leurs karmas peuvent être évacués,
Ces quatre catégories de Dharma sont réellement sans limites,
Ainsi est mon offrande de mérites.

 

Namo Grande Excellence Universelle, Bodhisattva de Conduite Grande  (3 fois)

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :